The Bible: Origin and Evidence
How did we get the Bible? Is it historically reliable? Do we really know who wrote it down? Who decided what books it included?
We need objective evidence from which we can make informed judgments of the Bible’s content. There’s no point in debating the meaning of a text before determining what words are in it. When people argue over the meaning of various parts of the Bible, they typically base these arguments on translations. But as even the KJV translators put it:
the very meanest translation of the Bible in English… containeth the Word of God, nay, is the Word of God. 1611 KJV The Translators To The Reader, §13-1
So translation is an issue of its own, but the original languages those translations come from are of the utmost importance. Yet even here we must proceed with caution, because what many think are original aren’t necessarily so, and there is evidence of tampering.
Please understand that this in no way undermines the integrity of the Bible. The fact that we know of tampering proves that the truth is discoverable, and that the tampering was not perfectly concealed. This comes under the general principle that it isn’t enough to claim something is tampered with, we must document and demonstrate each instance of tampering.
Language
As far as anyone can reasonably prove, the Bible was written originally in Hebrew, Greek, and a smattering of Aramaic. What most know as the Old Testament was first written in Paleo-Hebrew (see ancient alphabets). There’s nothing nefarious or sneaky about any of this; it’s just how languages and alphabets change over time. So the time of the writing is very important to know. Yet it seems that Bible skeptics only consider such details important for non-Biblical writings such as the Sumerian Tablets. No skepticism is aimed at those; they’re just blindly accepted as ancient and true.
The Greek translation of the Old Testament, the Septuagint or LXX, was translated by Israelites around the 3rd century BC during the reign of one of Alexander the Great’s generals by the name of Ptolemy Philadelphus. This was the Bible of the first century AD, the one Jesus and the New Testament writers quoted from and considered the very Word of God (see The Septuagint), even though something is always lost in translation
, as you’ll recall from the quote of the KJV Preface.
It should, but can’t, go without saying that since languages and alphabets change, any alleged codes or hidden messages have also changed. So unless someone has the full, perfect, unaltered, Paleo-Hebrew text of the Old Testament in its original order, it’s impossible to determine if there were any divinely-inspired coded messages in it.
Tampering
The Masoretic text or MT, from which most Old Testaments have been translated, was written during the 10th-11th centuries AD, but it differed little from the Dead Sea scrolls written centuries earlier. However, it introduced vowel pointing, which compensates for the lack of vowels in the original alphabet. Yet this very addition became a commentary as much as a translation, since they could significantly change the meanings of words without technically altering the words inspired by God. This is very sneaky and subversive, but it didn’t stop with the Hebrew scribes and sages. More about that shortly.
Now this MT differed from the LXX and quotations by historians, and it shows evidence of altering/obfuscating Messianic prophecies to counter Christian claims. And we should be aware that the Masoretes were formerly called Talmudists. An example can be seen in these vowel pointing shenanigans:
621. I think we find another case of prejudiced translation in Isaiah 3:12. The word translated
childrenin this verse in Isaiah, is a plural masculine participle of the verbto glean, abuse, practice. It is translatedgleanin Leviticus 19:10, Deuteronomy 24:21, Judges 20:45, and Jeremiah 6:9. The word has no translation such aschildrenanywhere else in the Bible, and it occurs 21 times. Another word altogether is used forchildren, andchild, in verses 4 and 5 of this same chapter; the sense seems to have been fixed by the supposed context, to correspond withwomen. As to the word translatedwomen: Two words, without the rabbinical vowel points, are exactly alike. One is pronounced nosh-im and the other na-shim. In appearance the only difference is a slight mark under the first letter of the Hebrew word na-shim. The first word meansexactors; the one with a vowel mark under the initial letter meanswomen. The entire decision, therefore, as to whether the word means one or the other depends upon OPTION. Those who pointed the word, evidently thought the nation could sink no lower than to pass under women rulers, and then translated the wordchildrento match it. Commentators frequently call attention to the alternate reading. See Adam Clarke on the passage. The Septuagint translates:As for my people, tax-gatherers (praktores) glean them, and exactors (apaitountes) rule over them.622. There seems little in the context to support the translation
childrenandwomen. But study the context as regards the other reading. After complaining of the gleaners, (that is, tax-gatherers) and extortioners, they are threatened in the following language:The Lord standeth up to plead and standeth up to judge the people. The Lord will enter into judgement with the elders of His people, and the princes (rulers, masculine, not feminine gender), thereof for ye have eaten up the vineyard (the conduct of extortionate tax-gatherers), and the spoil of the poor is in your houses. What mean ye that ye crush (R. V.) my people, and grind the faces of the poor?Because of this context, we believe that OPTION took the wrong turn when it decided to translate this verse as it stands in our English version; and that this translation would have had a strong showing up of its sophistries, had educated women been on the last Revision Committee.
Returning to the issue of ongoing tampering, there are exposés of more modern tampering with the New Testament here and here. In Part 1 under From a review of Epp’s book
is about a woman named Junia who was held in high regard by the apostle Paul in Rom. 16:7. Junia was changed to Junias (masculine) without any manuscript support. The deliberate error was quietly corrected decades later, again without the required attestation. Keep in mind this is the text from which all translations were made, so the error was multiplied in many languages for many years.
Though I could find no working links of better repute than Wikipedia, the entry on Junia shows the same sneaky practices as those of the vowel pointers
, by the addition of an accent on the end of Junia’s name, though the earliest manuscripts had no accents. The entry also mentions another desperate attempt to erase a woman apostle from scripture, that being that she was simply known to the apostles rather than being prominent among them, but grammatically this couldn’t hold up. Another I’ve seen is that she was a non-authoritative
apostle— a term not found in the Bible, even by implication.
So we see that the dictionaries or lexicons, and other tools such as concordances, are also part of the tampering. (A concordance is how one translation uses a given word; it is not a dictionary, per this article. Strong’s Concordance, the most popular, is based only on the KJV.) Now look at the Mounce Greek dictionary entry for toxon as opposed to the Strong’s Exhaustive Concordance. Notice that if you click on the base word tikto, it means to beget, bring forth
; how did anyone get apparently the simplest fabric
from that? It all has to do with something bent in an arc, as is the case for the shape of a pregnant belly, or a stick bent into a bow for shooting arrows.
As for original language text families
for the New Testament, please see my video TruthFinders – 10: Which Bible version is the best?. The gist of it is that no point of doctrine rests on a disputed reading among the various Greek texts, and that no text families omit verses on ideological grounds. Charges that they did so must be substantiated and not merely presumed or suspected, or based on personal prejudice. Every criticism I’ve seen against them, and I’ve seen plenty over many years, has come from either ignorance of this highly technical topic, or failure to grasp the concepts involved. God preserves the scriptures through many manuscripts in many languages and places, the preponderance of evidence
. And when that tactic fails, critics of modern translations resort to ad hominem attacks on the people who either assembled or copied the documents.
In the next section we’ll see how a comma and a paragraph break can completely reverse the meaning of a passage. Keep in mind that the earliest manuscripts were giant walls of text: All caps, no punctuation, no paragraph breaks, and no chapter or verse markings. But the point here about language is that whether by punctuation, omission, addition, or formatting, both translators and the keepers of the earliest manuscripts have dared to alter the Word of God on technicalities. Yet we could never have discovered their tampering without objective evidence and consistent application of standards. We must be vigilant in overseeing the scribes and Pharisees
who invalidate the Word of God with their traditions (Mark 7:6-13). There is also material at Tektonics (search for JEDP) and Christian Thinktank search results for those concerned about the debunked JEDP theory of authorship.
Translation and Paraphrase
A paraphrase is a rewording in one language, pure and simple. For example, the Living Bible reworded the ASV to modern English, but both were English, so it was a paraphrase. But the New Living Translation had Hebrew and Greek as the source languages, so it’s a translation. How good a translation is a completely different question, but one of degree rather than kind. One language = paraphrase; two or more languages = translation; nothing more, nothing less. Beyond this, the waters become much murkier, as you can see here.
But to find out what God approves we need to look especially at the LXX, which you’ll recall from the section on Language was what Jesus himself quoted as scripture. So what approach did those translators use? The short answer is It depends upon whom you ask
. Some say it was likely a formal equivalence
translation, which weighs meaning more heavily than a strict literalism (a rigid mechanical approach). We see this in specific passages such as Gen. 1:1, where the Hebrew has Elohim and the Greek has Theos. Both were generic terms for deity in their respective languages and cultures. Had the LXX translators used strict literalism, they would have transliterated Elohim into roughly equivalent Greek characters, as they would any other formal name.
This is a very important concept. People can be misled by sounds and letters, and not knowing the difference between translation and transliteration. There are awake
people today who think they’re doing research when they’re really only playing anagrams, or confusing free association (psychology) with the study of etymology and jumping to wild conclusions.
Now since Jesus himself approved of a thought for thought
translation, and since even the strictest literal approach always includes some degree of that in order to be readable in the receptor language, then interpretation is impossible to avoid. So the differences in various translations are more of a sliding scale than sharp distinctions. But since Jesus was here, there has been no such thing as a perfect, divinely-sanctioned translation, and not even the KJV translators claimed divine inspiration for their work. In fact, the presence of marginal notes for uncertain words or phrases stands as indisputable evidence for their being flawed human beings trying to do their best.
So what exactly makes a translation good or bad, and by what standard? The answer to that question is seen in the sheer number of translations that have been done, even within one language. Language is a tool of communication, not something people must follow slavishly. It’s in a continual state of change, so translations need to change as well. And since there are no divinely-mandated rules for translation, beyond deep respect for the words of God and mastery of both the donor and receptor languages, translators have differing ideas on how that should be done. And God allows it to be that way. No matter how strong anyone’s personal convictions may be, they don’t override other people’s strong personal convictions. To call other people’s convictions into question simply because they differ from your own is to lose the debate before it starts.
If translators are competent in both languages, and if they respect the text more than their personal preferences, the only remaining factor is for them to decide where the balance is between accuracy and readability. Every translation is done by fallible, biased people with agendas, and also sponsors in most cases. I have disagreements with practically every translation I’ve read, but usually at different places in the text. Some, like the KJV, are pro-monarchy; some are Cavlinist; some are Roman Catholic; some are politically hard left or hard right; some are universalist. But beyond the NWT and the Message, all faithfully present the Bible’s words with the best translation they could make. Again, to say otherwise is to charge real people with malice, and for that you’d better have plenty of evidence.
Having said all that, there is still one bias that has cut across time and culture and is found in practically all translations at the same spots: The relegation of women to secondary status. To even point this out is to be labeled what I call the Christian F-word
, feminist, which has changed in meaning from simply acknowledging that women are human beings, to all sorts of twisted gender perversion and leftist political ideology. It’s a trigger word that shuts down all communication and rational discussion.
Now we return to the issue of how a comma and a paragraph break can completely reverse the meaning of a passage. The most notorious of those is on this topic, and it’s found in Eph. 5:18-33 as shown here. Either support/submission is mutual (to each other), or it’s some to others; it can’t be both. I have a book and commentary, if anyone wants my full examination of that and related passages. But the point here is that punctuation and formatting alone can materially affect the meaning of a passage, and promote any agenda desired by the translators. This is why it’s vital to consult the original language text instead of relying upon translations.
Canon
First, the short version: If a document on spiritual matters was written by or quoted from a prophet or apostle, it qualifies to be in the Bible canon. This is something I observed in research, not something I invented. So since
- 420 b.c. to Christ was a time of no prophets (apocrypha, Enoch)
- 100 a.d. to present is a time of no apostles (gnostic
gospels
)
then documents from sources during those times are ineligible. Now before we look at the long version, understand that those long documents are the kind of research that real truth seekers must read if they consider themselves qualified to critique the Bible canon. The canon is not closed because some council or leader decided it, but because the qualifications for speaking with divine authority can no longer be met.
- Tekton Apologetics
- Christian Thinktank
- The Intertestamental Period, esp. para. 3 & 4 under
The Literature of the Intertestamental Period
Conclusion
As Mark Twain is alleged to have said (though for anti-theistic reasons), It ain’t those parts of the Bible that I can’t understand that bother me, it is the parts that I do understand.
Objections to the content of the Bible stem largely from an a priori rejection of its teachings, not from lack of evidence or standards. For whatever reasons, God has chosen to put his words into the hands of us jars of clay
(2 Cor. 4:7-9), despite our imperfections.
But as stated in the Introduction, there’s no point in debating the meaning of a text before determining what words are in it. If nothing else, I hope to have presented a case for the Bible as we know it being intact, trustworthy, and settled. From this point on, every dispute over interpretation must first agree on content, or else any preferred wild card
(e.g. gnostic works) can be invoked to override unpleasant scriptural teachings.
Whether I’m right or wrong about all this is up to each person to decide, but no one can say I didn’t at least do research and analysis to reach my conclusions, and that’s all I ask of those who disagree with me.
Further Reading
- The Earliest Manuscripts
- Old Testament
- Dating the earliest NT manuscripts
- More about the earliest NT manuscripts
- Chester Beatty Papayri–earliest NT copies, published by Kenyon, Frederic G. (1933-58), The Chester Beatty biblical papyri
- Center for NT Manuscripts
- New Testament Virtual Manuscript Room
- U of Michigan Papyrology Collection
- Part of Gospel of John from 130 a.d., John Rylands Manuscript, John Rylands Library of Manchester, England
- The Bible and Science (Disclaimer: strongly disagree with the site’s evolutionary bias)
- The Canon
- Bible canon facts
- more Bible canon facts
- Did Nicea/Constantine determine Bible canon? (not even Wikipedia thinks so)
- Christian Thinktank on Bible Canon
- Bible canon archives
- The Apocrypha, The Septuagint and the canon
- What about the Dead Sea Scrolls and Gnostic Gospels?
- A Scientific Investigation of the Old Testament
- Contradictions and Reliability
- Inerrancy
- Pagan Roots of Christianity
- Tampering
- the Phantom Pharisee
- more Phantom Pharisees
- the alleged Piso family conspiracy debunked by a hostile witness (rational wiki)
- Which OT text is right?
- Alleged Evil Teachings (presuming we are more righteous and compassionate than God)
- Extra-Biblical Evidence
Regarding the Bible Versions Debate
One of the most divisive teachings in the Christian community has been the claim that only the King James Version of the Bible is correct (KJVO or KJV Only), and all modern translations (in English) are corrupt, Satanic, and heretical. Further, this teaching claims that the underlying Greek text used for the KJV is superior to all others by virtue of it being the “majority/received text”, and that the KJV translation is “authorized” by God rather than an English king with an agenda. Typical catchphrases used by promoters of KJVO are “Bible believers” for themselves and “Bible corrupters” for others. The primary character of its proponents seems to be character assassination, fear, and judgment.
- Translation and Interpretation, part one
- Translation and Interpretation, part two
- King James Onlyism
- Perils of Bible Translation
- 15 myths about Bible translation
- The Majority Text and the Original Text: Are They Identical?
- The Johannine Comma
- Defending Wescott and Hort
- NT written in Hebrew?
- more on Greek as original NT language